Sabtu, 27 April 2019

IDIOMATIC EXPRESSION

Tugas Softskill

NAMA KELOMPOK:
1. BINTANG YOLAN DASILVA 11615380
2. ENGGAR MELATI SEKARWANGI 12615224
3. KARTINI 13615672
4. LISNA MEI LIANTO 13615849
5. MAULIDA NURUL PRATIWI 17615735



Source Language Google Translate Analysis
You should stop bad-mouthing your friends. bermulut buruk In the source language idiom “ bad-mouth” means “mengatakan hal yang buruk tentang seseorang” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bermulut buruk” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The test was a piece of cake. sepotong kue In the source language idiom “a piece of cake” means “sangat mudah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sepotong kue” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The home robbery is still at large pada umumnya In the source language idiom “at large” means “bebas berkeliaran” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “pada umumnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I can’t join the event. I’m broke. bangkrut In the source language idiom “broke” means “tidak punya uang.” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bangkrut”. It has same meaning.
I bit off more than he can chew when I worked ten hours a day aku menggigit lebih dari yang bisa dikunyahnya In the source language idiom “bit off more than he can chew ” means “mengambil tanggung jawab melebihi kesanggupan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “Aku menggigit lebih dari yang bisa dikunyahnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Stay calm Ani! Break a leg!. semoga sukses In the source language idiom “Break a leg” means “Semoga beruntung” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “Semoga sukses”. It has same meaning.
Teachers take an immense commitment to bring up students properly. bawakan In the source language idiom “bring up” means “mendidik” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bawakan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
He was bull-headed before married. keras kepala In the source language idiom “bull-headed” means “keras kepala” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “keras kepala”. It has same meaning.
I was fed up with her complaints. muak dengan In the source language idiom “fed up with” means “tidak sabar, lelah pada seseorang atau sesuatu” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “muak dengan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
He is out of work and has no money. keluar kerja In the source language idiom “out of work” means “menganggur” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “keluar kerja” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Their village is short of the clean water supply. singkatnya In the source language idiom “short of” means “kekurangan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “singkatnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was worn-out after a week of hard work. lusuh In the source language idiom “worn-out ” means “sangat lelah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “lusuh” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Don't beat around the bush!, I'm serious bertele-tele In the source language idiom “beat around the bush” means “mengalihkan pembicaraan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bertele-tele” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
There is a dog has 10 feet, it's once in a blue moon. sangat jarang In the source language idiom “once in a blue moon” means “suatu kejadian yang jarang ada” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sangat jarang”. It has same meaning.
Mr. Sumanto always voluntarily gives the poor people a hand. membantu orang miskin In the source language idiom “give someone a hand” means “Memberi bantuan kepada orang lain” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “membantu orang miskin”. It has same meaning.
Tom was very sad when Jerry kicked the bucket. menendang ember In the source language idiom “kicked the bucket” means “meninggal dunia” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “menendang ember” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was failed to follow the competition, It was a bitter pill for me to swallow. pil pahit In the source language idiom “a bitter pill” means “Hal buruk yang tidak diharapkan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “pil pahit” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The bag you bought is a dime a dozen. sepeser pun/selusin In the source language idiom “a dime a dozen” means “murahan / barang pasaran” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sepeser pun/selusin” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
That position became an apple of discord between two candidates. sebuah apel perselisihan In the source language idiom “an apple of discord” means “Hal / orang yang menjadi sumber masalah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sebuah apel perselisihan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was on leave last week.. sedang cuti In the source language idiom “on leave” means “sedang cuti” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sedang cuti”. It has same meaning.





Source: https://www.wordsmile.com/contoh-kalimat-idiom-bahasa-inggris-artinya

Selasa, 02 April 2019

COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT) VERSUS MACHINE TRANSLATION (MT)



What is Machine Translation??

Machine translation or MT is an automated translation, this software is incredibly useful. It lets you understand foreign language information – like any Web page, document or email – in the language of your choice in real-time. And it also makes your content and message understood in other languages, all within seconds.

The advantages of machine translation include cost and speed. Computers can access a machine translation quickly. There are many types of software that can be used as MT. One of the most popular and frequently MT used is Google Translate. Google Translate can translate a text quickly. You can translate short or long text, but if you need to translate a very long document, you can purchase software that can process an unlimited amount of text at the cost of the software alone. There is also software available that can be integrated with other computer and online tools, providing instant translations in various contexts.

However, machine translation isn’t sufficient as it would not be an accurate enough method. It also wouldn’t take into translating a cultural languages, dialect, idioms, and slang word in the target language. In addition, sometimes the translation results are not grammatically.  This MT only translates word to word without seeing the equivalence word in target language.


LIST OF MACHINE TRANSLATION SOFTWARE

Systran
Systran provides real-time language translation solutions that enhances internal collaboration, search, eDiscovery, content management, online customer support, and e-Commerce. 
Babylon Translator
Babylon Translator is a computer dictionary and translation program. It provides comprehensive free dictionary results and full text translations between dozens of languages. 
Google Translate
Google translate is a free multilingual machine translation service developed by Google, to translate text. It offers a website interfacemobile apps for Android and iOS, and an API that helps developers build browser extensions and software applications.

Yandex
Yandex machine translation system is statistical: its translations aren’t based on language rules, the system isn’t even aware of the rules – they are based on statistics. In order to learn a language, the system compares hundreds of thousands of texts, or texts containing the same information but in different languages.



What is Computer Assisted Translation??

Computer-Assisted Translation (CAT) is a human translation carried out with the aid of computerized tools. That is, a human translator is the one reading and deducing the meaning of the source text and transferring it into the target language. They are simply utilizing computerized translation tools to help them work more quickly and accurately.

Advantages of using a Computer-Assisted Translation Tool

A CAT tool further reduces any chances of errors by saving the translated segments along with the source phrase. A translator can easily access any of the translated segments at any given time to ensure that the segment has been translated adequately. Computer-assisted translation tool has been developed to allow the translator to be able to quickly search and alter-if needed- a particular segment of the text. It has been programmed to assist the translator with the revision in a timely manner.
The computer-assisted translation tool saves the translated segments and source segments as distinguished translation units. It saves these segments in a translation data base, referred to as the translational memory.
Translation units stored in the translation memory can be accessed at any given time to be re-used either in the same document or a different one. Computer-assisted translation tool is equipped with special search features to allow the translator to access segments of translated fragments even when two segments do not match completely.
A computer-assisted translation tool leads to the effective use of time and energy resources during the process of translation. It also helps to create a translation memory, which can be utilized later on as training corpus for machine translation engines.


LIST OF COMPUTER ASSISTED TRANSLATION SOFTWARE

Wordfast
This is the simplest and one of the cheapest CAT software. Its efficiency and ease of use makes it the second most popular of its kind in the world. It allows you to translate all files in Word, Excel, PowerPoint and Access. Wordfast runs on MAC, it has a memory editor, a glossary, and is compatible with Trados.
Déjà Vu
This complete CAT software, Déjà Vu, combines project management and translation and is one of the most widely valued CAT tools. Combining TM management and advanced machine translation (Example-Based Machine Translation) means increased productivity. The quality of translation is optimized through important features dedicated to control and verification of translation.

Similis

Similis offers a translation tool which allows you to translate Microsoft Word documents in interactive mode linked to a Similis server which helps to manage and pre-translate documents as well as helping with translation memory, glossaries and alignment.
The server deals with all linguistic processes and stores data (memory, vocabulary etc.). Similis recognises and can process the majority of existing memory formats.

SDL Trados / SDLX

These two programs are now one of the largest and most widely used software packages in the world, and therefore probably the most efficient. A server function allows to share the software suite.




Sources:




Jumat, 18 Januari 2019

Pembelajaran Tentang Prosa

Hey welcome back to my simple blog..
Di blog kali ini saya akan menulis tugas kuliah saya tentang salah satu mata kuliah yang saya suka yaitu pengkajian prosa inggris.


Pembelajaran Tentang Prosa

   
      Ilmu sastra sudah merupakan ilmu yang cukup tua usianya. Ilmu ini sudah berawal pada abad ke-3 SM, yaitu pada saat Aristoteles (384-322 SM) menulis bukunya yang berjudul Poetica yang memuat tentang teori drama tragedi. Istilah poetica sebagai teori ilmu sastra, lambat laun digunakan dengan beberapa istilah lain oleh para teoretikus sastra seperti The Study of Literatur, oleh W.H. Hudson, Theory of Literature Rene Wellek dan Austin Warren, Literary Scholarship Andre Lafavere, serta Literary. Ilmu sastra meliputi ilmu teori sastra, kritik sastra, dan sejarah sastra. Ketiga disiplin ilmu tersebut saling terkait dalam pengkajian karya sastra. Teori sastra ialah cabang ilmu sastra yang mempelajari tentang prinsip-prinsip, hukum, kategori, kriteria karya sastra yang membedakannya dengan yang bukan sastra. Kritik sastra juga bagian dari ilmu sastra. Istilah lain yang digunakan para pengkaji sastra ialah telaah sastra, kajian sastra, analisis sastra, dan penelitian sastra. Sejarah sastra bagian dari ilmu sastra yang mempelajari perkembangan sastra dari waktu ke waktu.
       Jenis-jenis karya sastra antara lain puisi, drama, dan fiksi atau prosa naratif. Puisi dapat dikelompokkan menjadi tiga, yakni puisi epik, puisi lirik, dan puisi dramatik. Drama adalah karya sastra yang mengungkapkan cerita melalui dialog-dialog para tokohnya. Fiksi atau prosa naratif terbagi atas tiga genre, yakni novel atau roman, cerita pendek (cerpen), dan novelet (novel “pendek”). Unsur pembangun prosa terdiri dari unsur intrinsik dan unsur ekstrinsik. Unsur intrinsik terdiri dari alur cerita (plot), tema, latar, penokohan, sudut pandang, amanat serta gaya bahasa yang digunakan oleh pengarang. Sedangkan unsur ekstrinsik adalah unsur yang berasal dari luar aspek sastra, terdiri dari latar belakang pengarang, nilai- nilai dalam cerita, serta situasi sosial yang diciptakan pengarang.
        Beberapa jenis dari prosa terdapat prosa lama dan prosa baru. Prosa lama adalah prosa yang belum dipengaruhi oleh kebudayaan dari barat, contohnya seperti hikayat, sejarah (legenda), kisah, mitos. Prosa baru adalah prosa yang sudah dipengaruhi oleh budaya barat, contohnya seperti roman, novel, cerita pendek, biografi, resensi, esai. Contoh prosa dalam bahasa inggris seperti novel karya Shakespeare yaitu Romeo and Juliet, Hamlet, King Lear, Othello dan yang lainnya. Serta cerita pendek seperti A Rose for Emily karya William Faulkner, The Necklace karya Guy de Maupassant, The Black Cat karya Edgar Allan Poe dan lain-lain.
       Mempelajari ilmu sastra seperti contohnya karya sastra tersebut dapat kita artikan sebagai bentuk apresiasi kita terhadap sebuah karya sastra. Tidak hanya sekedar membaca prosa-prosa seperti novel ataupun cerpen tetapi memahami dan mampu menelaah berbagai unsurnya




Source:


https://bocahsastra-wordpress-com.cdn.ampproject.org/v/s/bocahsastra.wordpress.com/2012/05/02/teori-sastra-dan-pengertiannya-serta-macam-macamnya/amp/?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331AQCCAE%3D#aoh=15477920556140&_ct=1547792162311&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&_tf=From%20%251%24s&share=https%3A%2F%2Fbocahsastra.wordpress.com%2F2012%2F05%2F02%2Fteori-sastra-dan-pengertiannya-serta-macam-macamnya%2F

APA ITU CALL???

Pengertian CALL

Computer Assisted Language Learning atau biasa disingkat CALL adalah penerapan pengajaran/pembelajaran bahasa dengan bantuan komputer. CALL pertama kali ditemukan pada tahun 1960-an yang berbasis mainframe dan praktik materi, khususnya yang berdasar pasa system Universitas Illinois’ PLATO. Kemudian CALL mulai menyebar di beberapa universitas dari computer kecil menjadi system pendidikan diawal tahun 1980-an. Tetapi CALL pertama kali dipopulerkan oleh Levy pada tahun 1997 dengan tujuan membagi computer berdasarkan peranan fungsinya, yakni sebagai guru dan sebagai alat. Contohnya sebuah program Flashcard atau seperangkat latihan tata bahasa online lainnya yang sebagai alat juga akan mewakili dirinya sebagai guru karena memang kompuer dalam beberapa cara memiliki fungsi mengajar.

Penerapan CALL di Indonesia

Bagaimana bisa CALL digunakan untuk Bahasa Inggris belajar dan mengajar di Indonesia? Sedikitnya tiga penggunaan dasar dari Internet yang dapat digunakan di kelas Indonesia di hari mendatang ditawarkan, yakni: Email dan mailing list, newsgroup dan World Wide Web (Carrier, 1997). Penggunaan E-mail dalam pengajaran bahasa direkomendasikan oleh Mark Warschauer (1995), selama memperhatikan tiga pertimbangan utama sebagai berikut: Pertama, E-mail menyediakan para siswa suatu kesempatan sempurna untuk komunikasi secara riil, alami. Kedua, E-mail menugaskan para siswa untuk melakukan secara mandiri. Ketiga, penggunaan E-mail memperkaya pengalaman kita sebagai guru dan mengijinkan kita untuk berbagi gagasan, sumber daya, dan bahan-bahan yang baru. Menggunakan Internet untuk mengajar bahasa di sekolah Indonesia, meskipun masih belum realistis untuk sementara waktu dalam kaitan dengan yang terbatasnya pembiayaan dari pemerintah dan institusi/lembaga pendidikan itu sendiri, mungkin lambat laun dapat direalisir di masa mendatang. Hal ini sangat diharapkan sebab penggunaan Internet dalam pembelajaran bahasa akan memberi manfaat banyak orang. Itu akan, sebagai contoh, meningkatkan minat belajar siswa, seperti ketika siswa berkesempatan untuk mengoperasikan sendiri teknologi terbaru yang pada hakekatnya menarik bagi para remaja se usia siswa-siswa itu. Ini adalah penting seperti Lambert dan Gardner (yang dikutip di Cook, 1991) yang menyatakan bahwa motivasi intrinsik memainkan peran yang penting dalam meningkatkan hasil belajar. Karena ini juga sangat menolong bagi para guru bahasa dalam membuka peluang untuk menciptakan aktivitas belajar dan mengajar dengan secara lebih efisien. Di samping, akan juga memperkaya pengetahuan guru dan bisa mengilhami mereka dengan banyak gagasan yang dapat digunakan untuk meningkatkan strategi dan gaya mengajar mereka.






Source:

http://neniajidibya.blogspot.com/2013/08/computer-assisted-language-learning.html?m=1 http://balitbangdiklat.kemenag.go.id/posting/read/673-postingreadmungkinkah-call-computer-assisted-language-learning-digunakan-untuk-kegiatan-belajar-mengajar-bahasa-inggris-di-indonesia

Selasa, 15 Januari 2019

10 IDIOMS IN ENGLISH TO SOUND LIKE NATIVE SPEAKER

Hey welcome back to my simple blog..

Today I would like to share about 10 idioms in English to sound like native speaker or American and British people. American and British people are using many idioms and sometimes it just get confused because they don't make sense if you translate them word to word so you have to know the meaning behind those phrases. And those are the idioms :

1. Bite off more than you can chew means taking up a lot of responsibilities that you can't really handle.

2. Blessing in disguise means something is bad at first sight but it's actually good. For example, imagine that you're not accepted into the university of your dreams, but then in two months you get a job of your dreams which is even better and I think that was a blessing in disguise.

3. Can't judge a book by its cover means don't judge people by the way they look.

4. Give the benefit of the doubt means believing somebody stated without any proof. For example, when you fall in love you tend to believe you're a loved one and you don't look for any proof.

5. Let the cat out of the bag means reveal information that was previously concealed. For example, your friends started dating another friend and he asks you not to tell anybody and you accidentally post a story on your Instagram about them.

6. Miss the boat means miss the chance when you had an opportunity to go somewhere or do something and you just skipped on it, somebody can tell you "oh. You missed the boat".

7. Once in a blue moon means an event that happens really rarely.

8. Take with a grain of salt means not taking something that somebody says too seriously. For example, somebody tells you if you will never get into the university of your dreams in America, take this with a grain of salt because those people not go through your life so don't believe them and just go ahead.

9. Be up in the air means the uncertain or unsure. For example, you thought you might be going to cinema with your friends but it's still up in the air because everyone is still busy with their business. So, you are not sure whether you're going to the cinema.

10. Stab someone in the back means somebody was in your circle like your good friend and then you betrayed him when he was trusting you. This is a bad thing to do stab someone in the back.

Kamis, 10 Januari 2019

FAMILIES IN UNITED KINGDOM

A. Definition of Family

     In the context of human society, a family (from Latin: familia) is a group of people related either by consanguinity (by recognized birth), affinity (by marriage or other relationship), or co-residence (as implied by the etymology of the English word "family" from Latin familia 'family servants, domestics collectively, the servants in a household,' thus also 'members of a household, the estate, property; the household, including relatives and servants,' abstract noun formed from famulus 'servant, slave or some combination of these. Members of the immediate family may include spouses, parents, brothers, sisters, sons, and daughters. Members of the extended family may include grandparents, aunts, uncles, cousins, nephews, nieces, and siblings-in-law. Sometimes these are also considered members of the immediate family, depending on an individual's specific relationship with them. 

     In most societies, the family is the principal institution for the socialization of children. As the basic unit for raising children, anthropologists generally classify most family organizations as matrifocal (a mother and her children); conjugal (a wife, her husband, and children, also called the nuclear family); avuncular (for example, a grandparent, a brother, his sister, and her children); or extended(parents and children co-reside with other members of one parent's family). Sexual relations among the members are regulated by rules concerning incest such as the incest taboo.


B. Families and Household in the UK: 2016

     In 2016 there were 18.9 million families in the UK. There were 12.7 million married or civil partner couple families in the UK in 2016. This was the most common type of family. Cohabiting couple families were the fastest growing family type between 1996 and 2016, more than doubling from 1.5 million families to 3.3 million families. In 2016, around 25% of young adults aged 20 to 34 were living with their parents, increasing from 21% in 1996, around 7.7 million people lived alone in the UK, the majority were women.


C. Types of Family in UK

There are four types of family in United Kingdom:
1. Nuclear Family
Nuclear Family is also known as the “cereal packet” family. This is the family is the one family which consists of a biological mother, father and their child/children. It has two generation of family members living together, which is the mother and the father and the second generation would be their children’s.
2. Reconstituted Family
Reconstituted Family is the one which is often referred to a ‘step family”. This type of this family is still consists as a family with children’s although one of the parents may be a social parents, meaning might not be their biological parents. This might usually happens if one of their parents died or due to the separation or divorce.
3. Lone Parents
Lone Parent (single parent) is a parent, not living with a spouse or partner that has responsibilities in raising the child or children. Historically, death of a partner was major cause of single parenting. Single parenting can result from separation, death, child abuse/neglect or divorce of a couple with children.
4. Extended Family
Extended Family is which contains relative beyond the nuclear power family. In many cultures such as in those of many of the Asians, Africans, Eastern Europeans, extended families are the basic family unit. These families include in one household, near relatives in addition to an immediate family. A group of relatives, such as those of three generations living together.

D. Changing Values and Norms of the British Family 

     The family in Britain is changing. The once typical British family headed by two parents has undergone substantial changes during the twentieth century. In particular there has been a rise in the number of single-person households, which increased from 18 to 29 per cent of all households between 1971 and 2002. By the year 2020, it is estimated that there will be more single people than married people. Fifty years ago this would have been socially unacceptable in Britain.

     In the past, people got married and stayed married. Divorce was very difficult, expensive and took a long time. Today, people's views on marriage are changing. Many couples, mostly in their twenties or thirties, live together (cohabit) without getting married. Only about 60% of these couples will eventually get married. People married before they had children, but now about 40% of children in Britain are born to unmarried (cohabiting) parents. In 2000, around a quarter of unmarried people between the ages of 16 and 59 were cohabiting in Great Britain. Cohabiting couples are also starting families without first being married. Before 1960 this was very unusual, but in 2001 around 23 per cent of births in the UK were to cohabiting couples.
People are generally getting married at a later age now and many women do not want to have children immediately. They prefer to concentrate on their jobs and put off having a baby until late thirties. The number of single-parent families is increasing. This is mainly due to more marriages ending in divorce, but some women are also choosing to have children as lone parents without being married.

E. British Royal Family

     A family is a married, civil partnered or cohabiting couple with or without children, or a lone parent, with at least one child, who live at the same address. Children may be dependent or non-dependent. Dependent children are those aged under 16 living with at least one parent, or aged 16 to 18 in full-time education, excluding all children who have a spouse, partner or child living in the household.
A household is one person living alone, or a group of people (not necessarily related) living at the same address who share cooking facilities and share a living room, sitting room or dining area. A household can consist of more than one family, or no families in the case of a group of unrelated people.
     The British royal family comprises Queen Elizabeth II and her close relations. There is no strict legal or formal definition of who is or is not a member of the British royal family. Those who at the time are entitled to the style His or Her Royal Highness (HRH), and any styled His or Her Majesty (HM), are normally considered members, including those so styled before the beginning of the current monarch's reign. By this criterion, a list of the current royal family will usually include the monarch, the children and male-line grandchildren of the monarch and previous monarchs, the children of the eldest son of the Prince of Wales, and all their current or widowed spouses.
    Some members of the royal family have official residences named as the places from which announcements are made in the Court Circular about official engagements they have carried out. The state duties and staff of some members of the royal family are funded from a parliamentary annuity, the amount of which is fully refunded by the Queen to the Treasury.
     Since 1917, when King George V changed the name of the royal house from Saxe-Coburg and Gotha, members of the royal family belong, either by birth or by marriage, to the House of Windsor. Senior titled members of the royal family do not usually use a surname, although since 1960 Mountbatten-Windsor, incorporating Prince Philip's adopted surname of Mountbatten, has been prescribed as a surname for Elizabeth II's direct descendants who do not have royal styles and titles, and it has sometimes been used when required for those who do have such titles. The royal family are regarded as British cultural icons, with young adults from abroad naming the family among a group of people that they most associated with UK culture.
This is a list of members of the royal family :
1. The Queen and the Duke of Edinburgh (the monarch and her husband)
2. The Prince of Wales and the Duchess of Cornwall (the Queen's son and daughter-in-law)
3. The Duke and Duchess of Cambridge (the Queen's grandson and grand daughter-in-law)
4. Prince George of Cambridge (the Queen's great-grandson)
5. Princess Charlotte of Cambridge (the Queen's great-grand daughter)
6. Prince Louis of Cambridge (the Queen's great-grandson)
7. The Duke and Duchess of Sussex (the Queen's grandson and grand daughter-in-law)
8. The Princess Royal (the Queen's daughter)
9. The Duke of York (the Queen's son)
10. Princess Beatrice of York (the Queen's grand daughter)
11. Princess Eugenie (the Queen's granddaughter)
12. The Earl and Countess of Wessex (the Queen's son and daughter-in-law)
13. The Duke and Duchess of Gloucester (the Queen's cousin and cousin-in-law)
14. The Duke and Duchess of Kent (the Queen's cousin and cousin-in-law)
15. Princess Alexandra, The Honourable Lady Ogilvy (the Queen's cousin)
16. Prince and Princess Michael of Kent (the Queen's cousin and cousin-in-law)




SOURCES:


https://en.wikipedia.org/wiki/British_royal_family