Sabtu, 27 April 2019

IDIOMATIC EXPRESSION

Tugas Softskill

NAMA KELOMPOK:
1. BINTANG YOLAN DASILVA 11615380
2. ENGGAR MELATI SEKARWANGI 12615224
3. KARTINI 13615672
4. LISNA MEI LIANTO 13615849
5. MAULIDA NURUL PRATIWI 17615735



Source Language Google Translate Analysis
You should stop bad-mouthing your friends. bermulut buruk In the source language idiom “ bad-mouth” means “mengatakan hal yang buruk tentang seseorang” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bermulut buruk” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The test was a piece of cake. sepotong kue In the source language idiom “a piece of cake” means “sangat mudah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sepotong kue” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The home robbery is still at large pada umumnya In the source language idiom “at large” means “bebas berkeliaran” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “pada umumnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I can’t join the event. I’m broke. bangkrut In the source language idiom “broke” means “tidak punya uang.” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bangkrut”. It has same meaning.
I bit off more than he can chew when I worked ten hours a day aku menggigit lebih dari yang bisa dikunyahnya In the source language idiom “bit off more than he can chew ” means “mengambil tanggung jawab melebihi kesanggupan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “Aku menggigit lebih dari yang bisa dikunyahnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Stay calm Ani! Break a leg!. semoga sukses In the source language idiom “Break a leg” means “Semoga beruntung” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “Semoga sukses”. It has same meaning.
Teachers take an immense commitment to bring up students properly. bawakan In the source language idiom “bring up” means “mendidik” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bawakan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
He was bull-headed before married. keras kepala In the source language idiom “bull-headed” means “keras kepala” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “keras kepala”. It has same meaning.
I was fed up with her complaints. muak dengan In the source language idiom “fed up with” means “tidak sabar, lelah pada seseorang atau sesuatu” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “muak dengan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
He is out of work and has no money. keluar kerja In the source language idiom “out of work” means “menganggur” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “keluar kerja” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Their village is short of the clean water supply. singkatnya In the source language idiom “short of” means “kekurangan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “singkatnya” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was worn-out after a week of hard work. lusuh In the source language idiom “worn-out ” means “sangat lelah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “lusuh” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
Don't beat around the bush!, I'm serious bertele-tele In the source language idiom “beat around the bush” means “mengalihkan pembicaraan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “bertele-tele” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
There is a dog has 10 feet, it's once in a blue moon. sangat jarang In the source language idiom “once in a blue moon” means “suatu kejadian yang jarang ada” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sangat jarang”. It has same meaning.
Mr. Sumanto always voluntarily gives the poor people a hand. membantu orang miskin In the source language idiom “give someone a hand” means “Memberi bantuan kepada orang lain” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “membantu orang miskin”. It has same meaning.
Tom was very sad when Jerry kicked the bucket. menendang ember In the source language idiom “kicked the bucket” means “meninggal dunia” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “menendang ember” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was failed to follow the competition, It was a bitter pill for me to swallow. pil pahit In the source language idiom “a bitter pill” means “Hal buruk yang tidak diharapkan” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “pil pahit” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
The bag you bought is a dime a dozen. sepeser pun/selusin In the source language idiom “a dime a dozen” means “murahan / barang pasaran” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sepeser pun/selusin” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
That position became an apple of discord between two candidates. sebuah apel perselisihan In the source language idiom “an apple of discord” means “Hal / orang yang menjadi sumber masalah” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sebuah apel perselisihan” while idiom cannot be translated word by word, it has different meaning.
I was on leave last week.. sedang cuti In the source language idiom “on leave” means “sedang cuti” but, when we translate by Google Translate it is translated word by word that is “sedang cuti”. It has same meaning.





Source: https://www.wordsmile.com/contoh-kalimat-idiom-bahasa-inggris-artinya

Selasa, 02 April 2019

COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT) VERSUS MACHINE TRANSLATION (MT)



What is Machine Translation??

Machine translation or MT is an automated translation, this software is incredibly useful. It lets you understand foreign language information – like any Web page, document or email – in the language of your choice in real-time. And it also makes your content and message understood in other languages, all within seconds.

The advantages of machine translation include cost and speed. Computers can access a machine translation quickly. There are many types of software that can be used as MT. One of the most popular and frequently MT used is Google Translate. Google Translate can translate a text quickly. You can translate short or long text, but if you need to translate a very long document, you can purchase software that can process an unlimited amount of text at the cost of the software alone. There is also software available that can be integrated with other computer and online tools, providing instant translations in various contexts.

However, machine translation isn’t sufficient as it would not be an accurate enough method. It also wouldn’t take into translating a cultural languages, dialect, idioms, and slang word in the target language. In addition, sometimes the translation results are not grammatically.  This MT only translates word to word without seeing the equivalence word in target language.


LIST OF MACHINE TRANSLATION SOFTWARE

Systran
Systran provides real-time language translation solutions that enhances internal collaboration, search, eDiscovery, content management, online customer support, and e-Commerce. 
Babylon Translator
Babylon Translator is a computer dictionary and translation program. It provides comprehensive free dictionary results and full text translations between dozens of languages. 
Google Translate
Google translate is a free multilingual machine translation service developed by Google, to translate text. It offers a website interfacemobile apps for Android and iOS, and an API that helps developers build browser extensions and software applications.

Yandex
Yandex machine translation system is statistical: its translations aren’t based on language rules, the system isn’t even aware of the rules – they are based on statistics. In order to learn a language, the system compares hundreds of thousands of texts, or texts containing the same information but in different languages.



What is Computer Assisted Translation??

Computer-Assisted Translation (CAT) is a human translation carried out with the aid of computerized tools. That is, a human translator is the one reading and deducing the meaning of the source text and transferring it into the target language. They are simply utilizing computerized translation tools to help them work more quickly and accurately.

Advantages of using a Computer-Assisted Translation Tool

A CAT tool further reduces any chances of errors by saving the translated segments along with the source phrase. A translator can easily access any of the translated segments at any given time to ensure that the segment has been translated adequately. Computer-assisted translation tool has been developed to allow the translator to be able to quickly search and alter-if needed- a particular segment of the text. It has been programmed to assist the translator with the revision in a timely manner.
The computer-assisted translation tool saves the translated segments and source segments as distinguished translation units. It saves these segments in a translation data base, referred to as the translational memory.
Translation units stored in the translation memory can be accessed at any given time to be re-used either in the same document or a different one. Computer-assisted translation tool is equipped with special search features to allow the translator to access segments of translated fragments even when two segments do not match completely.
A computer-assisted translation tool leads to the effective use of time and energy resources during the process of translation. It also helps to create a translation memory, which can be utilized later on as training corpus for machine translation engines.


LIST OF COMPUTER ASSISTED TRANSLATION SOFTWARE

Wordfast
This is the simplest and one of the cheapest CAT software. Its efficiency and ease of use makes it the second most popular of its kind in the world. It allows you to translate all files in Word, Excel, PowerPoint and Access. Wordfast runs on MAC, it has a memory editor, a glossary, and is compatible with Trados.
Déjà Vu
This complete CAT software, Déjà Vu, combines project management and translation and is one of the most widely valued CAT tools. Combining TM management and advanced machine translation (Example-Based Machine Translation) means increased productivity. The quality of translation is optimized through important features dedicated to control and verification of translation.

Similis

Similis offers a translation tool which allows you to translate Microsoft Word documents in interactive mode linked to a Similis server which helps to manage and pre-translate documents as well as helping with translation memory, glossaries and alignment.
The server deals with all linguistic processes and stores data (memory, vocabulary etc.). Similis recognises and can process the majority of existing memory formats.

SDL Trados / SDLX

These two programs are now one of the largest and most widely used software packages in the world, and therefore probably the most efficient. A server function allows to share the software suite.




Sources: